Фильтр длительности в новом дизайне
А чем Вам Торбинс то не угодил, кроме не привычного произношения? Толкин не даром дал герою такую фамилию, и перевод в данном случае не имени собственного, а нарицательной фамилии Baggins как Торбинс, свидетельствует о хорошем знании переводчиком не только английского языка и произведений Дж.Р.Р. Толкина, но и очень хорошем знании русского языка. Русское слово торба сейчас большинству молодых переводчиков, увы, неизвестно. А Торба-на-круче замечательно хорошо передает и конкретный смысл и общее настроение произведения. И, кстати, стихи и песни в книге с "Торбинсом" переведены намного лучше, чем в других, где нет литературной обработки перевода или тех, где перевод сводится к "the bag"="сумка".... Показать весь текст
Понравилось, необычно.
к книге «Седьмой вагон»
Стеб
к книге «Колодец, колодец»
Реально по такому рассказу нужен мультик!
Рассказ начинает закручиваться мееееедлеееноо, но верно Слушать не вполуха, то понравится.
к книге «Молочная водка»
Смотреть все
Наши ресурсы
Telegram
ВКонтакте
Список книг пуст
Показать ещё
Перейти