| Авторы: |
Клиффорд Саймак, О. Генри, Михаил Булгаков, Гарри Гаррисон, Игорь Губерман, Иоанна Хмелевская, Александр Дюма, Агата Кристи, Рекс Стаут, Леонид Филатов, Терри Пратчетт, Роберт И. Говард, Айзек Азимов, Редьярд Киплинг, Жюль Верн, Гилберт Кит Честертон, Эрл Стэнли Гарднер, Рэй Брэдбери, Ярослав Гашек, Анджей Сапковский, Иоанна Хмелевская, Александр Дюма, Агата Кристи, Рекс Стаут, Леонид Филатов, Терри Пратчетт, Роберт И. Говард, Айзек Азимов, Редьярд Киплинг, Жюль Верн, Гилберт Кит Честертон, Эрл Стэнли Гарднер, Рэй Брэдбери, Ярослав Гашек, Анджей Сапковский, Туве Янссон, Джон Гришэм, Патрик Квентин, Энн Маккефри, Урсула Ле Гуин, Патрик Ротфусс, Павел Бажов, Дэн Абнетт, Майкл Муркок, Дональд Гамильтон, Эрнест Сетон-Томпсон, Богомил Райнов, Джон Варли, Константин Паустовский, Роберт Джордан, Виль Липатов, Юрий Коваль, Джо Аберкромби, Збигнев Ненацки, Уильям Кинг, Ольга Голотвина — показать все |
Потом посмотрел, что там, в тисе, ядовитого. Оказалось, что древесина, кора и листья тиса содержат терпеноиды, в том числе таксол и ТАКСИН. То есть я просто неверно расслышал.
Прочтение отличное, большое спасибо.
При этом ари́ллус, или кро́велька, или присемя́нник, или присеме́нник, — окружающий семя тиса мясистый, ярко-малиновый, сладкий на вкус валик, ошибочно принимаемый за ягоды, не ядовит. А вот семена ядовиты, как и все остальное.
Спасибо за прочтение!.
Толкин не даром дал герою такую фамилию, и перевод в данном случае не имени собственного, а нарицательной фамилии Baggins как Торбинс, свидетельствует о хорошем знании переводчиком не только английского языка и произведений Дж.Р.Р. Толкина, но и очень хорошем знании русского языка.
Русское слово торба сейчас большинству молодых переводчиков, увы, неизвестно. А Торба-на-круче замечательно хорошо передает и конкретный смысл и общее настроение произведения.
И, кстати, стихи и песни в книге с "Торбинсом" переведены намного лучше, чем в других, где нет литературной обработки перевода или тех, где перевод сводится к "the bag"="сумка".