Тёмная тема в новом дизайне
Рейтинг:
7037
Sergio @SergLeon
На сайте с 23 января 2020
Подписки
Авторы: Клиффорд Саймак, О. Генри, Михаил Булгаков, Гарри Гаррисон, Игорь Губерман, Иоанна Хмелевская, Александр Дюма, Агата Кристи, Рекс Стаут, Леонид Филатов, Терри Пратчетт, Роберт И. Говард, Айзек Азимов, Редьярд Киплинг, Жюль Верн, Гилберт Кит Честертон, Эрл Стэнли Гарднер, Рэй Брэдбери, Ярослав Гашек, Анджей Сапковскийпоказать все
Исполнители: Ирина Воробьёва, Юрий Заборовский, Александр Клюквин, Сергей Кирсанов, Евгений Терновский, DrLutz, Владислав Копп, Андрей Вильколек, Алексей Борзунов, Капитан Абр, Надежда Винокурова, Пётр Василевский, Галина Чигинская, Кирилл Головин, Владимир Антоник, Елена Федорив, Евгений Перепелица, Иван Савоськин, Александр Аравушкин, Casper Valterпоказать все
Циклы: Warhammer 40000, Мы — Хогбены
Долго резало ухо слово "токсин", и не мог понять, по какой причине не приведено названия яда, и зачем это название зашифровали греческим словом "ядовитый" ( Токси́н др.-греч. τοξικός [toxikos]).

Потом посмотрел, что там, в тисе, ядовитого. Оказалось, что древесина, кора и листья тиса содержат терпеноиды, в том числе таксол и ТАКСИН. То есть я просто неверно расслышал.

Прочтение отличное, большое спасибо.

При этом ари́ллус, или кро́велька, или присемя́нник, или присеме́нник, — окружающий семя тиса мясистый, ярко-малиновый, сладкий на вкус валик, ошибочно принимаемый за ягоды, не ядовит. А вот семена ядовиты, как и все остальное.
Классический О. Генри. Ирония, подтекст, глубокий смысл и немного реальной основы: В 1881 году Портер уехал в Техас, так как у него обнаружились серьёзные симптомы туберкулёза, и требовалось сменить климат. Там он жил на ранчо сына лечившего его доктора Джеймса Холла — Ричарда, работал по хозяйству (привозил почту, готовил пищу для ковбоев и пр.), но не получал жалованье, зато не платил за еду и кров. Через два года, излечившись и окрепнув, переехал в город Остин (Техас), где пробовал себя в разных профессиях — в частности, работал бухгалтером в фирме недвижимости, чертёжником в земельном управлении."

Спасибо за прочтение!.
А чем Вам Торбинс то не угодил, кроме не привычного произношения?
Толкин не даром дал герою такую фамилию, и перевод в данном случае не имени собственного, а нарицательной фамилии Baggins как Торбинс, свидетельствует о хорошем знании переводчиком не только английского языка и произведений Дж.Р.Р. Толкина, но и очень хорошем знании русского языка.
Русское слово торба сейчас большинству молодых переводчиков, увы, неизвестно. А Торба-на-круче замечательно хорошо передает и конкретный смысл и общее настроение произведения.
И, кстати, стихи и песни в книге с "Торбинсом" переведены намного лучше, чем в других, где нет литературной обработки перевода или тех, где перевод сводится к "the bag"="сумка".
Смотреть все комментарии