Долго резало ухо слово "токсин", и не мог понять, по какой причине не приведено названия яда, и зачем это название зашифровали греческим словом "ядовитый" ( Токси́н др.-греч. τοξικός [toxikos]).
Потом посмотрел, что там, в тисе, ядовитого. Оказалось, что древесина, кора и листья тиса содержат терпеноиды, в том числе таксол и ТАКСИН. То есть я просто неверно расслышал.
Прочтение отличное, большое спасибо.
При этом ари́ллус, или кро́велька, или присемя́нник, или присеме́нник, — окружающий семя тиса мясистый, ярко-малиновый, сладкий на вкус валик, ошибочно принимаемый за ягоды, не ядовит. А вот семена ядовиты, как и все остальное.
Классический О. Генри. Ирония, подтекст, глубокий смысл и немного реальной основы: В 1881 году Портер уехал в Техас, так как у него обнаружились серьёзные симптомы туберкулёза, и требовалось сменить климат. Там он жил на ранчо сына лечившего его доктора Джеймса Холла — Ричарда, работал по хозяйству (привозил почту, готовил пищу для ковбоев и пр.), но не получал жалованье, зато не платил за еду и кров. Через два года, излечившись и окрепнув, переехал в город Остин (Техас), где пробовал себя в разных профессиях — в частности, работал бухгалтером в фирме недвижимости, чертёжником в земельном управлении."
А чем Вам Торбинс то не угодил, кроме не привычного произношения?
Толкин не даром дал герою такую фамилию, и перевод в данном случае не имени собственного, а нарицательной фамилии Baggins как Торбинс, свидетельствует о хорошем знании переводчиком не только английского языка и произведений Дж.Р.Р. Толкина, но и очень хорошем знании русского языка.
Русское слово торба сейчас большинству молодых переводчиков, увы, неизвестно. А Торба-на-круче замечательно хорошо передает и конкретный смысл и общее настроение произведения.
И, кстати, стихи и песни в книге с "Торбинсом" переведены намного лучше, чем в других, где нет литературной обработки перевода или тех, где перевод сводится к "the bag"="сумка".
Неверно, зачерпнув воды из моря кружкой, и не увидев в ней китов и рыб, делать вывод об отсутствии в море китов и рыб.
Даже основы логики говорят о его ошибочности такого вывода.
Не делать из частноотрицательной посылки (в прочитанных R книгах нет фантастических людей) общеутвердительное заключение ("во всей Западной фантастике нет фантастических людей") учили даже в советских школах.
Такое заключение может указывать только на узость кругозора и придание своим убеждениям неоправданной всемирности и истинности.
Хотя даже в общеизвестных произведениях Марвел фантастических людей полно, с совершенно выдуманным поведением и фантастическими интересами.
Хотелось бы надеятся, что персонаж с возрастом осознал и изменился ,но с психопатами такое не происходит, у них отсутствует необходимое для этого чувство - способность к сопереживанию . Отличное прочтение.
Очень хорошее прочтение. Интересный рассказ. Непонятно только, какой был смысл в убийстве "хозяина", если никаких людей на Земле уже не осталось? Ведь он по сути был бы в идеальном заточении до конца своей жизни, это ли не самое тяжкое для него наказание?
Интересный рассказ, очень хорошее прочтение. Хиральность: У \(\alpha \)-аминокислот углеродный атом, связанный с аминогруппой, карбоксильной группой, водородом и радикалом, является асимметричным.
Энантиомеры (зеркальные изомеры): L-изомеры (левовращающие, аминогруппа слева в проекции Фишера) и D-изомеры (правовращающие, аминогруппа справа).
Энантиомерные молекулы обладают свойством хиральности, то есть не совпадают в пространстве со своим зеркальным отражением.
В человеческом организме большинство изомеров является L-изомерами. Из-за этого некоторые D-изомеры не подходят к "раъёмам" человеческих белков, как зеркальный правый ключ не походит к левой замочной скважине.
Может быть стоило задуматься, что за "педаль газа" в автомобиле, мотор которого работает на бензине?
И тогда не пришло бы в голову пенять переводчику и, тем паче, автору, за то, что они употребили правильное название этой "педали" - акселератор, вместо привычного кому-то жаргонного "газа"? :)
Непрофессионализм полиции - распространенная вещь.
Но тут скорее авторский прием для украшения сюжета, поскольку профессиональный сыщик конечно готов к такому повороту событий, и не стал бы действовать, как в рассказе указаниями по телефону
Очень хорошее прочтение.
Прочтение отличнея. но какая то проблема с самой записью (файлом): сначала примерно с трети полоски длительности (с 27%) указатель резко перескакивал на 100% и прослушивание обрывалось явно не в конце рассказа. Сейчас вообще не воспроизводится, в отличие от других произведений.
Отличное прочтение. К своему стыду не знал, что у автор есть не только произведения о Франции и французах.
Увлекательное произведение. И смысл правильный - не выдумывайте сами мотивов поведения человека, не таите в серце обиду; если полагаете, что человек совершил какой-то поступок в отношении вас - спросите его сделал ли он это, и почему: не доверяйте слухам. Если бы главный герой сразу спросил у своего партнера, говорил ли тот кому-либо о дороге, которую выбрал главный герой, то не было бы этих лет необоснованных подозрений, терзаний себя и близких, разлада и прочего
Потом посмотрел, что там, в тисе, ядовитого. Оказалось, что древесина, кора и листья тиса содержат терпеноиды, в том числе таксол и ТАКСИН. То есть я просто неверно расслышал.
Прочтение отличное, большое спасибо.
При этом ари́ллус, или кро́велька, или присемя́нник, или присеме́нник, — окружающий семя тиса мясистый, ярко-малиновый, сладкий на вкус валик, ошибочно принимаемый за ягоды, не ядовит. А вот семена ядовиты, как и все остальное.
Спасибо за прочтение!.
Толкин не даром дал герою такую фамилию, и перевод в данном случае не имени собственного, а нарицательной фамилии Baggins как Торбинс, свидетельствует о хорошем знании переводчиком не только английского языка и произведений Дж.Р.Р. Толкина, но и очень хорошем знании русского языка.
Русское слово торба сейчас большинству молодых переводчиков, увы, неизвестно. А Торба-на-круче замечательно хорошо передает и конкретный смысл и общее настроение произведения.
И, кстати, стихи и песни в книге с "Торбинсом" переведены намного лучше, чем в других, где нет литературной обработки перевода или тех, где перевод сводится к "the bag"="сумка".
Даже основы логики говорят о его ошибочности такого вывода.
Не делать из частноотрицательной посылки (в прочитанных R книгах нет фантастических людей) общеутвердительное заключение ("во всей Западной фантастике нет фантастических людей") учили даже в советских школах.
Такое заключение может указывать только на узость кругозора и придание своим убеждениям неоправданной всемирности и истинности.
Хотя даже в общеизвестных произведениях Марвел фантастических людей полно, с совершенно выдуманным поведением и фантастическими интересами.
Хиральность: У \(\alpha \)-аминокислот углеродный атом, связанный с аминогруппой, карбоксильной группой, водородом и радикалом, является асимметричным.
Энантиомеры (зеркальные изомеры): L-изомеры (левовращающие, аминогруппа слева в проекции Фишера) и D-изомеры (правовращающие, аминогруппа справа).
Энантиомерные молекулы обладают свойством хиральности, то есть не совпадают в пространстве со своим зеркальным отражением.
В человеческом организме большинство изомеров является L-изомерами. Из-за этого некоторые D-изомеры не подходят к "раъёмам" человеческих белков, как зеркальный правый ключ не походит к левой замочной скважине.
Огромное спасибо за прочтение!
И тогда не пришло бы в голову пенять переводчику и, тем паче, автору, за то, что они употребили правильное название этой "педали" - акселератор, вместо привычного кому-то жаргонного "газа"? :)
Логика!
Но тут скорее авторский прием для украшения сюжета, поскольку профессиональный сыщик конечно готов к такому повороту событий, и не стал бы действовать, как в рассказе указаниями по телефону
Очень хорошее прочтение.
Спасибо!
Увлекательное произведение. И смысл правильный - не выдумывайте сами мотивов поведения человека, не таите в серце обиду; если полагаете, что человек совершил какой-то поступок в отношении вас - спросите его сделал ли он это, и почему: не доверяйте слухам.
Если бы главный герой сразу спросил у своего партнера, говорил ли тот кому-либо о дороге, которую выбрал главный герой, то не было бы этих лет необоснованных подозрений, терзаний себя и близких, разлада и прочего
Хорошо рассказано.