Это был обычный день для матери и дочери, но он стал поворотным в их жизни. Во время рыбалки они обнаружили сломанную куклу, запутавшуюся в их снастях. Мать хотела выбросить её, но дочь умоляла оставить. Этот незначительный жест доброты стал роковым.
Вечером мать опубликовала фото куклы в социальных сетях, а на следующее утро её не стало. Детектив Хюльдар, находившийся в это время на лодке в бурных водах, пытался найти человеческие останки, но идентифицировать скелет было непросто. Он обратился за помощью к психологу Фрейе.
Хюльдар расследовал убийство бездомного наркомана, а Фрейя занималась делом о предполагаемом жестоком обращении с детьми в приёмной семье. Вскоре стало ясно, что эти два дела связаны через пропавшего свидетеля — девушку, которая много лет назад хотела заполучить куклу.
«Кукла» — это напряжённая, пугающая и захватывающая книга, которая подтверждает репутацию Ирсы Сигурдардоттир как мастера повествования в своём жанре.
Рада новой встрече с персонажами ИС. Спасибо, Артём))! Но у меня маловажный для сюжета и не касающийся прекрасного перевода и прочтения вопрос: что не так со словом "кроссовка" ( именительный падеж ед. число) которое упорно используют как "кроссовок", т.е. в родительном падеже мн. числа - как если бы имелось ввиду: "много кроссовок" или "нет кроссовок". Та же история с тапкой: не "тапка", а "тапок"! Неужели мужской род настолько в приоритете)))?
Привет! Спасибо за прослушивание и отклик!:) Закономерный вопрос!:) Тем более,что в переводе и была кроссовка:) Однако сам я никогда не употреблял и не употребляю это слово в единственном числе,поэтому и прочёл на автомате. Т.е так,как говорю сам:) Я не владею в совершенстве русским языком,потому подобные огрехи могут встречаться:)
Писательница, конечно, очень крутая, мне все её романы очень понравились, спасибо огромное Артëму за возможность ознакомиться. Надеюсь, будут ещё из этой серии, жду с нетерпением!
В какой плотный клубок сплелись судьбы всех персонажей этой книги. Трагические случайности, пороки, отчаяние... Воистину, книга о несчастных людях.
Большое спасибо чтецу за колоссальный труд.
И опять нетипичный сюжет, неторопливое повествование, особенный скандинавский колорит. Оторваться невозможно. Финал совершенно неожиданный. И чтение!!! Оно настолько вписывается в суть самой книги, что ты просто его не замечаешь. Ко многим чтецам, очень даже неплохим, приходится подстраиваться, работать со скоростью. А тут будто слышишь свой собственный внутренний голос. Просто слушаешь и наслаждаешься, как будто и нет проводника между тобой и книгой. Спасибо Вам, Артём, ОГРОМНОЕ. За Ваше мастерство, за умение создать свою особенную атмосферу. Надеюсь, что впереди ещё меня ждут встречи с озвученными Вами книгами. А эта серия, как ни жаль, по-видимому, закончилась.
Здравствуйте! Благодарю вас за поддержку!:) В публикации этой книги не только моя заслуга, но и переводчика:) Без Оксаны процесс наверняка бы затянулся на неопределённый срок:)
В серии осталась ещё одна доступная книга на английском языке, но говорить о ней рановато:)
Артём, абсолютно согласна с Вами. Без качественного перевода книга не зазвучит. Поэтому мой низкий поклон Оксане за её труд. Аудиокнига - это такой своеобразный симбиоз автора, переводчика (если произведение переведено с другого языка), чтеца и сайта. Так что всем огромное спасибо. Кстати, а где можно узнать, кто переводчик той или иной книги? На этом сайте я не нашла сведений об этом. Или плохо искала?
Чтец классный. А вот книга в этот раз не понравилась. Следишь за ходом расследования, сопоставляешь факты, что-то пытаешься сам предугадать, а потом тебе в последние 60 минут вываливают кучу доп. информации и обстоятельств до этого неизвестных и говорят что "убийца шофер"...