Обязательно озвучу весь цикл, так как трепетно его люблю. Второй сборник рассказов, "Меч предназначения", уже готов, и в последних числах сентября, вернувшись из отпуска, я предложу его к публикации. А после нового года предполагаю начитать "Кровь эльфов" и "Час презрения".
Предваряя возможные возражения, сразу объясню свой выбор голоса Геральта. В моем воображении он навсегда сорван воплями боли во время мутаций, а горло обожжено эликсирами во время испытания травами. Сапковский не раз упоминает, что голос ведьмака хрипл и неприятен, а внешность мрачна и непривлекательна. "Мой" ведьмак совершенно не походит ни на героя серии компьютерных игр, ни персонажей обоих сериалов.
Записывал этот сборник, еще не владея искусством монтажа, поэтому присутствуют огрехи чтения: оговорки, запинки. Начитывал каждый рассказ одним дублем.
Я вас прекрасно понимаю, а ваши объяснения лишь подтверждают первоначальный вывод - вы позиционируете свое личное восприятие, как правильное, а остальные варианты автоматически записываете в неверные. Я понимаю такую точку зрения, но не принимаю ее, поэтому продолжу применять индивидуальный подход к каждому произведению. Рассказы Горького и Тэффи, например, без музыки. Романы Корнуэлла и Маккаллоу украшены лишь начальными и финальными музыкальными фрагментами, произведения Толкина оформляются музыкой только там, где поют по сюжету, а такие тесно связанные с музыкальной культурой вещи, как этот роман Геймана или "Василий Теркин" пропитываются музыкой целиком. Это то, как я чувствую литературные произведения, то, как они звучат в моем воображении.
Понимаю, что такой подход не всем придется по душе, но я ищу своего зрителя, того, кто разделит со мной такое отношение к литературе, а не стремлюсь понравиться всем без исключения.
Я всегда очень строго отношусь к музыкальному оформлению, так как сам музыкант, и придерживаюсь принципа "лучше меньше, да лучше". Но в данном случае эти песни необходимы, ибо они не просто являются частью атмосферы каждой главы, но и по тематике с каждой главой сочетаются. Кстати, тут представлены далеко не только негритянские исполнители, зато каждая песня отобрана специально, и не является случайным шумом. Таков концепт именно этого произведения.
Рад, что вам понравилось. ) Теперь съезжу подышать морем и горами, восстановлю перетруженные связки, подлечусь и с конца сентября продолжу запись с новыми силами.
Сейчас готова полностью первая часть романа, то есть половина "Братства кольца". За основу взял перевод Григорьевой и Грушецкого,как самый поэтичный и наилучшим образом использующий язык русской классической литературы. Изменяю некоторые имена собственные на более точные по моему разумению. Поэтому Странник, а не Колоброд, "Гарцующий пони, а не "Резвый пони", Старая Ива, а не Лох, Голлум, а не Горлум и так далее. Сверяюсь с оригиналом и выбираю из разных переводов наиболее подходящий.
Это бывает. Для понимания жизни Одесских евреев начала XX века нужно хорошо разбираться в истории, культурологии и религии. В принципе, это большой труд - читая, понимать классические произведения, не только те, которые описывают культуры других народов.
Что ж, так бывает - эмоциональная глухота, эстетическая и нравственная недоразвитость нередко сопровождаются агрессией и грубостью по отношению к тому, что такой человек не способен услышать, увидеть, понять.
Записывал этот сборник, еще не владея искусством монтажа, поэтому присутствуют огрехи чтения: оговорки, запинки. Начитывал каждый рассказ одним дублем.
Понимаю, что такой подход не всем придется по душе, но я ищу своего зрителя, того, кто разделит со мной такое отношение к литературе, а не стремлюсь понравиться всем без исключения.