Большинство из этих коротких рассказов тут же забываются. Многие либо бессмысленны ( несмотря на насыщенную символику и осмысленный язык), либо скучны, либо намеренно провокационны через вульгарный язык и описание.
Книга была впервые опубликована в 2004 году, Барнсу еще не исполнилось шестьдесят. В его подходе к теме старения и смерти не нахожу ни тонкости, ни лингвистической элегантности которые ему часто приписывают. У меня в голове сложился образ озлобленного старика.
Я пойду против большинства здесь но скажу что мне не понравилась и эта книга. Много писать не буду, как в моем отзыве на книгу #1, но #2 мало отличается от #1. Много серьезных и мелких преступлений, нереалистичных сложных сюжетных поворотов, и ни одного симпатичного персонажа, даже среди жертв. У автора похоже нет детей что объясняет её непонимание что 2 летние дети не разговаривают как разумные существа, а 8 летние не ведут себя как 17летние. Из за риска быть забаненой здесь не скажу что я думаю об авторе, исходя из содержания её 2х книг, но я не её фанат. Есть тонкая грань между умно и хитро закрученным сюжетом, и тем что становится отвратительно мерзким и отталкивающим. Эта книга пересекла эту черту для меня. Есть вещи в описании преступлений которые я не хочу знать. Я понимаю что авторы чувствуют давление сделать их произведения более острыми и впечатляющими, ведь сегодня трудно удивить кого то чем то. Тем не менее я думаю что это тот поезд из который я хотела бы сойти
Начала слушать. Интересно ругательства в каждом третьем предложении также присутствуют в оригинале или это отсебятина переводчика? Англичане вроде народ вежливый и так не выражаются. Как и в первой книге начало интригующее за минусом ругательств. Надеюсь это произведение не разочарует. P.S. Прослушала кусочек аудиокниги в оригинале, 5 минут только. И конечно a splatter of sick переведено как блювотина, хотя можно было более литературно перевести, a слово bloody которое англичане похоже используют для связки слов в предложениях совсем не имеет значение русского слова гребанный. В американском английском ближайшим эквивалентом британского "bloody" обычно является "damn" ( на русском это слово «проклятие») при использовании в качестве усилителя, что означает, что оно добавляет акцент к утверждению, не будучи чрезмерно оскорбительным; в зависимости от контекста, также используется "really", "very" или "heck" в качестве более мягких альтернатив. Но в целом, к моему удивлению, начало этого произведения в оригинале действительно кишит ругательствами и “bloody” только одно из них.
Книга была впервые опубликована в 2004 году, Барнсу еще не исполнилось шестьдесят. В его подходе к теме старения и смерти не нахожу ни тонкости, ни лингвистической элегантности которые ему часто приписывают. У меня в голове сложился образ озлобленного старика.