Фильтр длительности в новом дизайне
@НаташаРадостьНаша

Комментарии

Лепорелла
История жизни тирольской крестьянки НЕ описана в трогательном стиле, скорее наоборот.
к книге «Лепорелла»
100 нескучных историй
Рассказы неплохие. Вернее даже не рассказы а советы. Но сто раз услышать что Бог любит нас наверно перебор. И сто советов сразу мозг не воспринимает.
Когда я умирала
Я так и не смогла втянуться. Начинала раз пять
к книге «Когда я умирала»
Фотограф
Неплохой рассказ
к книге «Фотограф»
То, что сильнее
Как то все надумано. Чего она его всю жизнь любила? Так не бывает. Чего она не раскрыла ему правду? Так не бывает.
к книге «То, что сильнее»
Спящая ива
Какая то грусть после прослушивания. Наверно по ушедшему времени когда жизнь была простой и спокойной.
к книге «Спящая ива»
Абрикосовое дерево
Рассказ понравился. Озвучивание отличное. Спасибо.
к книге «Абрикосовое дерево»
Скрытые в темноте
Не хочу начинать дебаты не относящиеся к книге. Поздравляю с ребенком вундеркиндом.
к книге «Скрытые в темноте»
Брат и сестра
У Токаревой есть хорошие рассказы. Но похоже поздние полная чушь. Как этот.
к книге «Брат и сестра»
Скрытые в темноте
У вас дети есть? Вы помните когда им было два года?
к книге «Скрытые в темноте»
Семья по соседству
Муть. Какой примитивный язык.
к книге «Семья по соседству»
Дело о недовольном муже
Примитивненько. Дело в том что из кролика невозможно сделать льва.
Лимонный стол
Забыла добавить что озвучка и перевод великолепные. Спасибо.
к книге «Лимонный стол»
Лимонный стол
Большинство из этих коротких рассказов тут же забываются. Многие либо бессмысленны ( несмотря на насыщенную символику и осмысленный язык), либо скучны, либо намеренно провокационны через вульгарный язык и описание.
Книга была впервые опубликована в 2004 году, Барнсу еще не исполнилось шестьдесят. В его подходе к теме старения и смерти не нахожу ни тонкости, ни лингвистической элегантности которые ему часто приписывают. У меня в голове сложился образ озлобленного старика.
к книге «Лимонный стол»
Случайная связь
Да уж, в чем смысл написания этого рассказа? И для кого он написан?
к книге «Случайная связь»
Скрытые в темноте
Я пойду против большинства здесь но скажу что мне не понравилась и эта книга. Много писать не буду, как в моем отзыве на книгу #1, но #2 мало отличается от #1. Много серьезных и мелких преступлений, нереалистичных сложных сюжетных поворотов, и ни одного симпатичного персонажа, даже среди жертв. У автора похоже нет детей что объясняет её непонимание что 2 летние дети не разговаривают как разумные существа, а 8 летние не ведут себя как 17летние. Из за риска быть забаненой здесь не скажу что я думаю об авторе, исходя из содержания её 2х книг, но я не её фанат. Есть тонкая грань между умно и хитро закрученным сюжетом, и тем что становится отвратительно мерзким и отталкивающим. Эта книга пересекла эту черту для меня. Есть вещи в описании преступлений которые я не хочу знать. Я понимаю что авторы чувствуют давление сделать их произведения более острыми и впечатляющими, ведь сегодня трудно удивить кого то чем то. Тем не менее я думаю что это тот поезд из который я хотела бы сойти
к книге «Скрытые в темноте»
Скрытые в темноте
Начала слушать. Интересно ругательства в каждом третьем предложении также присутствуют в оригинале или это отсебятина переводчика? Англичане вроде народ вежливый и так не выражаются. Как и в первой книге начало интригующее за минусом ругательств. Надеюсь это произведение не разочарует. P.S. Прослушала кусочек аудиокниги в оригинале, 5 минут только. И конечно a splatter of sick переведено как блювотина, хотя можно было более литературно перевести, a слово bloody которое англичане похоже используют для связки слов в предложениях совсем не имеет значение русского слова гребанный. В американском английском ближайшим эквивалентом британского "bloody" обычно является "damn" ( на русском это слово «проклятие») при использовании в качестве усилителя, что означает, что оно добавляет акцент к утверждению, не будучи чрезмерно оскорбительным; в зависимости от контекста, также используется "really", "very" или "heck" в качестве более мягких альтернатив. Но в целом, к моему удивлению, начало этого произведения в оригинале действительно кишит ругательствами и “bloody” только одно из них.
к книге «Скрытые в темноте»
Показать ещё
37 комментариев
Перейти