Случайная книга в новом дизайне

Лента комментариев

Жизнь продолжается
Юлию Рутберг, изящную, поджарую, которая озвучивает Митрофанову, никак не удаётся представить с лишними килограммами)) У не голос стройкой женщины.
к книге «Жизнь продолжается»
Иноходец
Новый для меня автор. Комменты обнадеживают, начну слушать. Немного повеселила аннотация: "душа перенеслась в тело молодого мальчика". Видимо ГГ повезло, что в молодого, а не старого мальчика
к книге «Иноходец»
Квартирант
Прекрасный рассказ и исполнение как всегда на высоте!
к книге «Квартирант»
Идеальный мир для Социопата
Кто знает когда выйдет продолжение?
Пробуждение
Начало-так себе.Но потом очень даже!!!
к книге «Пробуждение»
Гонки на яхтах
Прекрасная, искромётная буффонада! Жаль, что смысл половины текста непонятен большинству слушателей
к книге «Гонки на яхтах»
Вилли-чудила
Такое себе
к книге «Вилли-чудила»
Пьяные
Великолепно прочитано!
к книге «Пьяные»
Перерастая бога. Пособие для начинающих
Не верю в теорию Дарвина как и в Авраамические религии.
Записки Юрия Белякова
Очень интересно, но не черта не понятно. Озвучка
Путь Зверя
Кто это писал и кто за этим стоит. Слишком много вопросов и мало ответов. Пусть слаб сюжет, специфический способ изложения (геймерский), но в строках очень очень много интересного и важного для понимания проблем современной действительности, особенно интересно слушать такие произведения, спустя некоторое время, после публикации, в свете произошедших событий. А в целом неплохо. Спасибо, успехов и интересных поворотов сюжета с близкой привязки к окружающей действительности ведь истина где-то рядом.... С уважением V. Sh.
к книге «Путь Зверя»
Седьмое правило волшебника, или Столпы творения
Очень напоминает жителей одной страны желающих убить жителей другой... потому что им сказали что они плохие
Театр у микрофона 47
Первая половина 19го века. А кажется, что написано в наши дни.
Конечно, в советское время такие произведения хотели забыть.
Благодарю всех причастных к созданию этой записи.
к книге «Театр у микрофона 47»
Кодекс Охотника 25
Дайте ссылку на трек в конце
к книге «Кодекс Охотника 25»
Калина красная
Спасибо Вам, ОЛЯ за этот отклик и прослушивание со слезами! Он дорог для меня, хотя и мал :) Вам +10
к книге «Калина красная»
Ассоциация
Потому что перевода как такового не существует. Есть пересказ близко к тексту. И многое зависит от того насколько переводчик чувствует язык оригинала и свой собственный... Вы сами что-нибудь переводить пробовали? В общем-то чтобы прочувствовать слог произведения надо читать его в оригинале, достаточно хорошо зная его язык. Если Вы читаете в переводе, то то что Вы читаете в целом - заслуга переводчика. Нет и не может быть четкой аналогии между текстом на английском и текстом на русском. Если переводить влоб подстрочником, то фразы получаются весьма корявыми. Поэтому переводчики и должны подыскивать подходящие слова и фразы. Весьма серьезный труд. Но адекватно мы в переводе можем оценить разве что сюжет, что же касается слога - увы. Если Вы читаете что-то что может содержать слог, который стоит оценивать (Толстой, Пушкин, Достоевский) это надо оценивать в оригинале или по признанному переводу, но признанный перевод это в любом случает детяще переводчика, а как оно звучало для носителя языка Вы врядли узнаете... если разве что не будете более или менее знать язык оригинала.
Что же касается этой книги... начиналась она как добротный триллер... где-то на середине я стал думать о том что за бредятину я слушаю. И дослушать до конца меня заставил только интерес... как ни странно связанный с комментариями про слитую концовку...
к книге «Ассоциация»
Лепестки на ветру
Совершенно кринжовая книга. Послушала исключительно чтобы узнать, а чем же все закончилось. Точно не давать читать юным девицам 20-, а то подумают, что такие абьюзивные и токсичные отношения - это прямо норма нормальная. А в книге этого добра навалом. Толпа поломанных и травмированных героев, которые катаются туда-сюда как шары в бильярде, переодически состыковываясь и вступая в какие-то хаотичные нездоровые отношения. И потом все мрут направо и налево, чтобы читатель не заскучал, видимо.
к книге «Лепестки на ветру»
Показать ещё
Перейти